Го на иностранном
Женя Ларионова, Преподаватель турецкого в Репетитор · 28.03 · ред.
Правда о коммуникативной методике преподавания языка
Языковые школы очень полюбили коммуникативную методику. Ее называют чуть ли не лучшим способом изучения иностранного языка. «Грамматика не является самоцелью!», «С первых уроков вы будете говорить только на иностранном!», «Вы преодолеете языковой барьер!» – убеждают в рекламе. Давайте по полочкам разберем, чем коммуникативная методика отличается от традиционной (грамматико-переводной) и на самом ли деле она – панацея от всех болезней, коими во множестве страдают изучающие иностранный язык. Основным отличием коммуникативной методики от привычных всем занятий является полный отказ от использования родного языка. Звучит интригующе, не правда ли? На практике все куда прозаичнее. Я, будучи юной и неопытной, пошла преподавать в небезызвестную школу английского языка. Меня попросили вести занятие, не используя русский. А мне что? Сказано – сделано. Приходит на занятие ученик. И я с радостным видом начинаю с ним достаточно простой диалог. «Как дела?» и прочее. Ученик обращает на меня взор, полный непонимания, и скромно просит: «Пожалуйста, переведите, что вы сказали. Я ничего не понял». Далее я заметила, что отказ от использования русского в объяснении грамматики на ранних этапах изучения ведет к неминуемому провалу. Люди понимают все по-своему. И хорошо, если ученик окажется наглым и будет допытывать преподавателя до тех пор, пока не осознает истину во всей ее полноте. Но чаще всего попадаются жертвы карательной системы образования: не поняв в очередной раз, они сдаются и делают вид, что вопрос закрыт. Из этого возникают бесконечные ошибки. Я попала в интересную ситауцию и в школе английского для детей. Местный директор увещевал меня, что, объясняя ученикам новые слова, можно делать что угодно: рисовать, показывать жестами, изображать собаку / кошку / зайца, но только не произносить его русский аналог. На третьем занятии нам попалось нечто абстрактное, положим, дружба. Я, собрав весь свой творческий потенциал, взялась рисовать детей, держащихся за руки. Ученики начали угадывать. Какие только варианты не прилетели: мир, любовь, семья. В конце концов одна девочка не выдержала: «Может, вы уже скажете по-русски?» Это я все к чему. Идея отказаться от родного языка с первых занятий не имеет практической пользы. Единственное, что сможет ученик – это, как попугай, повторять за преподавателем. Высок риск неправильно понять материал и привыкнуть говорить с ошибками. Тем не менее, если уровень студента – это уверенный B1, то проведение занятий исключительно на иностранном языке мне кажется возможным. Но и в таком случае студенту придется приложить немало усилий, чтобы всегда правильно понимать преподавателя. Я выступаю за то, чтобы грамматические темы всегда объяснялись на родном языке ученика. Так ему будет легче разобраться и он всегда сможет задать вопросы без дополнительных раздумий. Что касается уроков, направленных на тренировку разговорной речи, – то тут благое дело. Даешь полный отказ от русского и высвобождение чакры носителя! Следующая особенность коммуникативной методики – это постоянное использование языковых навыков в общении. Давайте представим, как это может выглядеть на начальных этапах обучения. Вот сидит десять студентов. Все носители русского. Им нужно отработать тему «Поход в магазин». Они делятся на пары и повторяют выражение, изученные на уроке: «Сколько стоит?», «Хороши ли помидоры?» и т.д. Преподаватель переходит от пары к паре и поправляет тех, до кого он дошел (а те, до кого ее дошел, сами понимаете). Какой будет эффект от такого упражнения? Ученик еще пару дней будет помнить все нужные фразы, причем, вероятно, с ошибками, но спустя пару месяцев и они вылетят у него из головы. Как правило, люди, прошедшие школу коммуникативной методики определенный промежуток времени чувствуют, что они говорят «свободно». Но затем все изученное быстро забывается. Почему же так происходит? А потому, что по коммуникативной методике люди учат язык аки дети: тут услышал, там повторил, здесь угадал, там запомнил. Вроде бы и замечательно, но если студент не находится постоянно в языковой среде, все эти навыки быстро утрачиваются и уж тем более не развиваются! Коммуникативная методика изучения языка чем-то напоминает палатку. Она занимает немного места (учить меньше и проще) и помогает переживать ночь в лесу (выжить в стране изучаемого языка). Но всю жизнь в палатке не просидишь. Нужно либо построить домик в лесу (организовать вокруг себя постоянную языковую среду), либо уйти из леса (забыть язык). Традиционная (грамматико-переводная) методика изучения иностранных языков напоминает строительство дома. Сначала мы роем котлован и заливаем фундамент, то есть упорно учим и отрабатываем базовую грамматику, а затем возводим этажи из новых слов, разговорной речи и более сложных конструкций. Так вот, даже если дом рухнет, фундамент худо-бедно да будет держаться. Но не стало бы так много людей, считающих коммуникативную методику своим последним шансом выучить язык, если бы традиционная работала идеально. К сожалению, с ней тоже есть проблемы. Многие жалуются на то, что «понимать я все понимаю, а говорить не могу». Как мне кажется, корни этой проблемы лежат в школьном преподавании языка: у учителя, вынужденного вещать на широкую аудиторию (на 15, а то и на все 30 человек), не всегда есть возможность разговорить каждого. В итоге люди могут сделать любое упражнение, правильно выбрать время, но, когда нужно говорить, язык немеет. Это никакая не загадка. Говорение – это особый навык и его нужно отрабатывать отдельно. Что я могу посоветовать людям, которые хотят выбрать методику изучения языка. Во-первых, поймите, какая у вас цель. Если ваша задача – один раз съездить в Испанию, не потеряться на улице и сделать комплимент местной красавице, то коммуникативная методика – это то, что вам нужно. Кроме того, она может быть полезна, если вы из тех, кто все знает, но ничего сказать не может. Если же вы учите язык с нуля, чтобы поступить в университет за рубежом, читать книги и научные статьи в оригинале, то, уж извините, на начальных этапах придется приобщиться к традиционному методу. Отдельно хочу отметить, что традиционный метод обучения языку не отменяет разговорной практики. В идеале они должны сочетаться, чтобы равномерно развивать все навыки учеников. Например, в нашем университете были занятия с русскоязычными преподавателями и с носителями. На первых мы учили грамматику, делали бесконечное количество упражнений на перевод, писали сочинения и учили пересказы. На вторых – разговаривали. В итоге, когда мы приехали в страну на стажировку, больших проблем при общении с носителями ни у кого не было. Подведем небольшой итог: коммуникативный метод не является «лучшим» и уж точно не «самым эффективным» методом изучения языка. Это подход, который позволяет «нулевому» студенту запомнить набор фраз, чтобы не пропасть в чужой стране, а «продвинутому» – разговориться. Тем не менее, коммуникативный метод не направлен на создание хорошей базы. Высок риск того, что ученик начнет говорить с бесконечными ошибками и потом быстро забудет выученное.
еще контент автора
еще контент автора
Го на иностранном
Женя Ларионова, Преподаватель турецкого в Репетитор · 28.03 · ред.
войдите, чтобы увидеть
и подписаться на интересных профи