Особенности азиатского UX
Смотрела на тайские вывески, и вспомнилось, как одна компания сделала локализацию приложения под азию, просто переведя тексты. Ну и упс
Нам, фарангам (чужеземец по тайски), даже просто текст кажется пёстрым. В тексте и зарыта половина причины.
Ибо в тайском алфавите, например, 44 согласных, 15 гласных знаков, которые образуют 28 гласных звуков, и 4 тоновых показателя. Про китайцев с их тысячью иероглифов просто молчу.
Опять же, традиционно между словами нет пробелов. А теперь представьте, какой фокус внимания надо натренировать, чтобы просто читать.
Едем дальше.
Семантическая плотность большинства восточных языков сильно выше: там, где европейцам нужен абзац, на китайском хватит строки.
То есть, можно напихать на страницу кучу блоков, и все равно всё будет нормально, и "достаточно воздуха".
Но поскольку смыслов на одном экране много, надо выделять. И тут засада: италика в восточных языках, а тем более, в китайском, нет. Шрифтов мало. В китайском создание шрифта может затянуться на пару лет. Шрифты везде одинаковые!
И из выделения и способов создать индивидуальность остаются цвета, вырвиглазные и моргающие, и куча картинок.
Запихнув 3 экрана на 1, хочется, чтобы пользователь считал все сообщения.
То, что не касается текстов: как правло, восточные страны - высоко контекстные. Результат не так важен, как отношение. Важно, кто, что, зачем, как. В любую фразу зашивается куча смыслов.
То есть, считать 5 сообщений в одной фразе - норм. Отсюда нормальное восприятие мультифокуса и супераппов, которые в последнее время лезут и у нас изо всех углов.
Из выводов только один: надо для профилактики альцгеймера тайский начать учить 😎
· 31.12.2025
Жил в Таиланде 5 лет. Понимаю о чём речь. Спасибо!
ответить
коммент удалён