Лёгких переводов не бывает

Существует мнение, что идеальный перевод не возможен, ведь процесс перевода сложен и многогранен. Перевод - это не механическая замена слов одного языка на аналогичные слова из другого. Главная задача - сохранение смысла, который трудно донести на другой язык с 100 процентной точностью, с соблюдением всех правил.

"Переводы, как женщины: если верны, то некрасивы, если красивы - то неверны", - писал австрийский писатель и сатирик Моисей Сафир.

Те, кто хотя бы раз пробовал себя в переводе, с этим утверждением согласятся. Поэтому важно, чтобы переводчик хорошо понимал культуру общества и социальных групп, на которых ориентирован текст.

Уинстон Черчилль писал: "Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как те более могущественны, чем они сами".

Грамотный перевод станет залогом эффективной коммуникации и успешной деятельности и людей, и организаций.

Лёгких переводов не бывает
Существует мнение, что идеальный перевод не возможен, ведь процесс перевода сложен и многогранен | Сетка — новая социальная сеть от hh.ru Лёгких переводов не бывает
Существует мнение, что идеальный перевод не возможен, ведь процесс перевода сложен и многогранен | Сетка — новая социальная сеть от hh.ru
repost

222

input message

напишите коммент

еще контент автора

еще контент автора

войдите, чтобы увидеть

и подписаться на интересных профи

в приложении больше возможностей

пока в веб-версии есть не всё — мы вовсю работаем над ней

сетка — cоциальная сеть для нетворкинга от hh.ru

пересекайтесь с теми, кто повлияет на ваш профессиональный путь