првд

Время от времени перевожу документацию с русского на английский. Вот что я вывел из своего опыта:

  • Использовать словарь или другие источники при коллегах — это нормально. Не надо стесняться того, что вы забыли какое-то слово.

  • Если документ давно не обновлялся, то лучше сначала выпустить новую версию на русском, а затем приступить к переводу. Иначе будет правка на правке (и правкой погонять).

  • Перевели документ? Подержите его еще денек у себя и перечитайте на следующий день. Перепишите неудачные формулировки.

  • Следуйте правилу «один документ — один сотрудник». Так будет меньше споров в команде. Документ отредактируйте позже, на peer-review.

  • Очень сложно найти технического писателя с уровнем английского C1-C2. Закладывайте 4 месяца на поиск.

В процессе я использую следующие инструменты:

  • Reverso Context Переводчик. Практически у каждого слова есть примеры использования. Есть функция «перефраза» предложения. Доступна бесплатная версия. Premium версию можно купить в App Store (2150₽ в год).

  • iA Writer Текстовый редактор. Только нужные функции в простом интерфейсе. 50$ для Mac или 30$ для Windows.

  • Словари Например, Cambridge Dictionary.

Как-то так 📄

post image
repost

264

input message

напишите коммент

еще контент в этом соообществе

войдите, чтобы увидеть

и подписаться на интересных профи

в приложении больше возможностей

пока в веб-версии есть не всё — мы вовсю работаем над ней

сетка — cоциальная сеть для нетворкинга от hh.ru

пересекайтесь с теми, кто повлияет на ваш профессиональный путь