Кто такой 师傅 [shīfu] и при чем тут «Кунг-фу панда»?

В мультике «Кунг-фу панда» меня всегда смешило имя учителя - мастер 师傅 [shīfu], ведь после перевода с китайского получается «мастер мастер».

Понятно, что так звучит лучше, но в оригинале его называют: 师傅 [shīfù] – (просто) мастер , а сам он - 小熊猫 [xiǎoxióngmāo] - малая панда.

И все-таки кто такой 师傅 [shīfu]? Слово имеет несколько значений:

🔹Учитель или наставник. Используем для обращения к мастерам, которые занимаются ремеслами: каллиграфия, живопись или боевые искусства. И не важно, обучает или просто имеет большой опыт, все равно - 师傅.

他是我的师傅,教我做木工。 [Tā shì wǒ de shīfu, jiào wǒ zuò mùgōng] Он мой наставник, учит меня столярному делу.

这位老师傅在修理手表方面非常有经验。 [Zhè wèi lǎo shīfu zài xiūlǐ shǒubiǎo fāngmiàn fēicháng yǒu jīngyàn] Этот старый мастер очень опытен в ремонте часов.

🔹Вежливое обращение к представителю профессии. В разговорном языке – как вежливое обращение к людям, работающим в определенных сферах услуг: таксист, ремонтник, повар и т.д. Это обращение подчеркивает уважение к профессионализму человека.

师傅,去火车站多少钱? [Shīfu, qù huǒchēzhàn duōshǎo qián?] Шеф, сколько стоит доехать до вокзала?

师傅,请帮我修一下这个水管。 [Shīfu, qǐng bāng wǒ xiū yīxià zhège shuǐguǎn] Мастер, помогите мне, пожалуйста, починить эту трубу.

В такси обращаемся к водителю 师傅 для уважения к его опыту и работе, но ни в коем случае не 先生 [xiānsheng] 🙂 Какой он вам «господин»?

#китай #китайскийязык
Кто такой 师傅 [shīfu] и при чем тут «Кунг-фу панда»? | Сетка — новая социальная сеть от hh.ru
repost

65

input message

напишите коммент

еще контент в этом сообществе

еще контент в этом соообществе

войдите, чтобы увидеть

и подписаться на интересных профи

в приложении больше возможностей

пока в веб-версии есть не всё — мы вовсю работаем над ней

сетка — cоциальная сеть для нетворкинга от hh.ru

пересекайтесь с теми, кто повлияет на ваш профессиональный путь