Город Кяхта в Бурятии был центром русско-китайской торговли в 18-19 веках. Этот город и дал название языку, в котором русская лексика была портирована на китайскую грамматику.

Глаголы застыли в повелительном наклонении, а слипшиеся согласные, так любимые русским языком, были разбавлены гласными. Так родились:

сиди (昔地) — сидетьча вали (茶袜利) — заварить чайна ли вай (纳力外) — наливатьжаода ябулика (遶達雅不力坎) — жёлтое яблоко, или груша

И даже:

жао ба (遶拔) — жопа

Получился удобный пиджин — без склонений и спряжений, — и китайские бизнесмены с удовольствием на нём говорили.

Личные местоимения могли иметь форму притяжательных, причём женского рода. Некто Врубель (не художник) объясняет это тем, что китайцы общались главным образом с женщинами, эти самые местоимения употреблявшими.

Так что анекдотичное выражение моя твоя разумей нету — абсолютно корректно, если это кяхтинский язык.

repost

19

input message

напишите коммент

еще контент в этом сообществе

еще контент в этом соообществе

войдите, чтобы увидеть

и подписаться на интересных профи

в приложении больше возможностей

пока в веб-версии есть не всё — мы вовсю работаем над ней

сетка — cоциальная сеть для нетворкинга от hh.ru

пересекайтесь с теми, кто повлияет на ваш профессиональный путь