Душный Языковед
04.10
Город Кяхта в Бурятии был центром русско-китайской торговли в 18-19 веках. Этот город и дал название языку, в котором русская лексика была портирована на китайскую грамматику.
Глаголы застыли в повелительном наклонении, а слипшиеся согласные, так любимые русским языком, были разбавлены гласными. Так родились:
• сиди (昔地) — сидеть • ча вали (茶袜利) — заварить чай • на ли вай (纳力外) — наливать • жаода ябулика (遶達雅不力坎) — жёлтое яблоко, или груша
И даже:
• жао ба (遶拔) — жопа
Получился удобный пиджин — без склонений и спряжений, — и китайские бизнесмены с удовольствием на нём говорили.
Личные местоимения могли иметь форму притяжательных, причём женского рода. Некто Врубель (не художник) объясняет это тем, что китайцы общались главным образом с женщинами, эти самые местоимения употреблявшими.
Так что анекдотичное выражение моя твоя разумей нету — абсолютно корректно, если это кяхтинский язык.
еще контент в этом сообществе
еще контент в этом соообществе
Душный Языковед
04.10
войдите, чтобы увидеть
и подписаться на интересных профи