Огромный пласт лексики, общей для романских языков и языков, заимствующих эту лексику, — это удобно. Известна хитрость, позволяющая моментально овладеть тысячами слов на нескольких языках, — отбросить суффикс с окончанием -ция, заменить на -tion, -ción, -zione, -ção и получить то же слово, но уже на французском, английском, испанском — каком хотите!

Однако комфорт притупляет бдительность. И горе, если кто-то забывает о существовании ложных друзей переводчика (таких друзей в музей). Так, горе в форме массового надрывания животиков принесла переводчица Минна Ландерю на лондонскую конференцию по золотодобыче.

Член испанской делегации, значит, сообщает аудитории на родном языке:

— Estoy constipado, ¡perdonenme!

(Прошу прощения, я простужен)

Спросите Минну, как по-французски простуженenrhumé.

Но синхронный перевод — адский труд, поэтому привыкший к комфорту романских языков мозг цепляется за всякую возможность облегчить свои страдания. И, конечно же, девушка выдает что-то про

constipé

Ну а чего: корень-то романский — только окончание поменять надо!

Спросите Минну, что значит constipé на французском, и ответ будет: страдающий от запора.

По сути, в обоих языках речь идёт о непроходимости, просто полости организма немного отличаются. Но несчастная синхронистка сообразила это не сразу. Как и то, почему все франкофоны в зале начали ржать до судорог. Вот такое у них непритязательное чувство юмора.

repost

6

input message

напишите коммент

еще контент в этом сообществе

еще контент в этом соообществе

войдите, чтобы увидеть

и подписаться на интересных профи

в приложении больше возможностей

пока в веб-версии есть не всё — мы вовсю работаем над ней

сетка — cоциальная сеть для нетворкинга от hh.ru

пересекайтесь с теми, кто повлияет на ваш профессиональный путь