В переводах с русского на английский часто встречаю перевод прилагательного «повторный» как repeated в конструкциях типа «включается повторным нажатием кнопки».
Мне кажется, это неверный выбор термина, и вот почему. У repeated скорее коннотация «неоднократный»: например, если для переключения режимов прибора кнопку нужно нажать несколько раз, то repeated здесь как раз подойдёт.
А вот если в оригинале подразумевается «следующий», то есть, например, первым нажатием кнопки прибор включили, а повторным (то есть вторым) выключили, то лучше использовать просто next.