Английские идиомы: когда сходство обманчиво

Знаете ли вы, что некоторые английские идиомы очень похожи на русские, но имеют свои уникальные оттенки значения? Давайте разберём пару интересных примеров! 💧 The last straw — дословно «последняя соломинка», аналог нашего «последняя капля». Но есть нюанс! В русском варианте мы говорим о моменте, когда терпение лопается. А в английском — о последней мелочи, которая переполнила чашу терпения. Словно соломинка, которая сломала спину верблюду. 🍪 Baker's dozen — «чёртова дюжина», то есть 13. Но здесь разница ещё интереснее! В русском языке число 13 считается несчастливым. А в английской традиции это число связано с пекарями: они давали 13 булочек вместо 12, чтобы избежать обвинений в обмере. Так что для англичан это скорее знак щедрости, чем суеверия! 💡 Такие различия показывают, как важно не просто переводить идиомы дословно, а понимать их культурный контекст. Ведь за каждым выражением стоит своя история и особенности мышления народа! А какие интересные идиомы знаете вы? Делитесь в комментариях! 🤍 #английский_легко_и_интересно #идиомы #слова

Английские идиомы: когда сходство обманчиво | Сетка — социальная сеть от hh.ru