🔄 Культурный обмен: как говорят в России и в Англии
Давайте сравним интересные выражения из русского и английского языков! 🗣 ✅Обжёгшись на молоке, дуешь на воду vs. Once bitten, twice shy. Русская мудрость предупреждает о чрезмерной осторожности после неудачи. Английский аналог говорит о том же — один негативный опыт делает нас более осмотрительными в будущем. Пример: После провала проекта на работе человек начинает слишком тщательно проверять каждую мелочь в новых задачах. ✅«Дружить с соседом» vs. To be on good terms with a neighbour В русском языке дружба с соседом — это тёплые отношения, взаимопомощь. Англичане говорят более формально, но смысл тот же — хорошие отношения с соседями. Пример: Помочь соседу донести тяжёлые сумки или одолжить соль — признак дружбы в обеих культурах. ✅Сладкий и несладкий vs. Sweet and unsweetened В русском языке часто используется в контексте еды и напитков. В английском более прямолинейно, но смысл идентичен. Пример: Чай с сахаром (сладкий) или без (несладкий) — простая, но важная деталь в общении о напитках. ✅Broke vs. Без денег Английское "broke" — это не просто отсутствие денег, а состояние полной финансовой несостоятельности. Русский вариант более нейтрален, хотя смысл тот же. Пример: "I'm broke!" — "У меня совсем нет денег!" ✅Sorry vs. Excuse me В английском языке есть тонкое различие: "sorry" — извинение за случившееся, "excuse me" — просьба о внимании или прощении перед действием. В русском языке мы чаще используем универсальное "извините". Примеры: "Sorry, I'm late" — "Извините, я опоздал" "Excuse me, can you help?" — "Простите, не могли бы вы помочь?" 🎯 Вывод: Несмотря на различия в формулировках, многие понятия универсальны для всех культур. Главное — понимать контекст и нюансы! А какие интересные выражения знаете вы? Делитесь в комментариях! 👇 #lets__speak__english_together #слова