Как один машинный перевод перенёс нас в XIX век

Благодаря автоматическому переводу (Google Translate) раздел сайта “Merchants” на русском языке стал называться не в современном значении (“продавцы”, “торговцы”, “коммерсанты”), а в историческом — “купечество” как сословие. Алгоритм выбрал статистически частотный, но не контекстуально релевантный вариант. То есть машина перевела буквально, но не локализовала смысл. Она не поняла, что речь идёт о категории бизнес-партнёров сайта, а не об общественном классе XIX века.

Это классический пример машинного перевода без локализации — когда текст вроде бы переведён, но: • не учтён контекст продукта; • не проведена адаптация под современный язык и культурные реалии; • и нет финальной верификации человеком.

Купечество — не просто “архаизм”. Это слово нагружено историей: сословие дореволюционной России, богатство, меценатство, благотворительность. Поэтому, попав на современный сайт технологической компании, оно звучит абсурдно и комично.

Такой “ культурный тайм-трэвел” и делает ошибку заметной: мы видим, как 100 лет культурной эволюции стёрлись одной кнопкой “перевести страницу”.

#Культурный_баг #локализация #перевод

Как один машинный перевод перенёс нас в XIX век | Сетка — социальная сеть от hh.ru Как один машинный перевод перенёс нас в XIX век | Сетка — социальная сеть от hh.ru