Китайский для топ-менеджера: необходимость или странность?

Мы переехали в новый офис. По соседству — китайская компания, которая помогает соотечественникам развивать бизнес в России. Казалось бы, обычное дело. В 2026 году китайские соседи есть у половины российских офисов. Китай — не «открытие», а рабочий контекст. Знакомство с соседями стало для меня триггером. Я поймал себя на мысли: за несколько лет работы с азиатским вектором я выучил японский для общения с инженерами, а с китайскими партнерами продолжаю говорить по-английски! А английский для китайцев — не родной. И каждый раз я теряю: · тонкости формулировок · культурные коды · доверие первого контакта · скорость принятия решений

В 2026 году это уже не «экзотика», а реальный операционный риск. Я пригласил соседей на кофе не просто из любопытства, а чтобы понять, как они мыслят, принимают решения, что для них важно. Итог разговора подтвердил догадки: Китайские компании хотят работать в России — их правительство даже финансирует программы адаптации. И с нашей стороны интерес взаимный: например, в МГУ есть программа «Специалист по развитию бизнеса между Россией и Азией».

Вспомнилась Алауда — китайский k8s, который так нравился нашему СТО. И я поймал себя на мысли: «Рынок уже здесь, а я всё ещё говорю с ним через переводчика. Пора это менять».

Так я начал учить китайский. Не чтобы стать переводчиком. А чтобы через полгода на встрече с партнёром сказать первые несколько фраз и снять первый слой недоверия.

Получился коктейль из управления коммуникационными рисками, профессионального любопытства и уважения к культуре соседей.

Коллеги, пара вопросов тем, кто уже работает с Китаем: 1. Как вы преодолеваете языковой барьер? 2. Пытались учить язык? Если да — помогло ли это в реальных переговорах? 3. Как думаете, через 5 лет руководитель без китайского будет так же странен, как сейчас без английского?