С 1 марта включили «режим русского языка», и бизнес дружно побежал «переводить всё английское»
На мой взгляд, проблема таких законов не в том, что их принимают, а в том, как их начинают исполнять. Появляется расплывчатое требование — и компания мгновенно переключается в режим паники: «срочно убрать всё английское». Никто толком не понимает, где заканчивается реклама и начинается «информация для потребителя», что можно оставить как есть, а что нужно перевести или просто пояснить. Вместо единого стандарта — коллективное гадание на юридической гуще🤷
И начинается классика: термины превращают в канцелярит, переименовывают то, что никто не просил, ломают привычные названия, в итоге — портят смысл и клиентский опыт. «Борьба за русский язык» превращается в массовую порчу коммуникаций.
Я уже вижу планёрки внутрикома и HR нового образца: вместо фидбека — внушение, вместо статуса — перекличка.
🟣Performance review — смотр строевой готовности. 🟣Employee Journey Mapping — карта хождений сотрудника по мукам. 🟣Онбординг — курс молодого бойца. 🟣1:1 — исповедь у руководителя по расписанию. 🟣Engagement — степень вовлечённости в корпоративное счастье. 🟣OKR — назначение ориентиров и последующее торжественное удивление результатам.
И главное, deadline, наконец-то, будет называться по-человечески — час расплаты. Этот словарь предлагаю продолжить в комментариях, поможем друг другу😄
А Digital Workplace, конечно, переименуем в «цифровую рабочую среду». Не теряйтесь😉