И всё-таки вижу большую путаницу в понимани Запрета иностранных слов в рекламе и информационных материалах
🟢С вывесками, наименованиями компаний в соцсетях, на сайтах и всех материалах разобрались в главном —если есть зарегистрированный товарный знак или ООО английскими буквами - продолжаем использовать. А если нет- читай👇
Где нельзя применять иностранные слова: 🟢вывески и указатели 🟢информационные таблички на фасадах и витринах 🟢сайты, мобильные приложения, промостраницы 🟢реклама в соцсетях, посты и рассылки 🟢ценники, меню, описания товаров 🟢названия жилых комплексов
🔹 Какие слова считаются «иностранными»? Иностранными признаются слова, которых нет хотя бы в одном из четырёх нормативных словарей, утверждённых Правительством РФ. При этом неважно, написаны они латиницей или кириллицей.
🥺О чем речь? Под запрет попадают: ❌beauty, sale, kids club, dental, casual и т.д. ❌транслитерация этих же, если их нет в словарях («бьюти», «сейл») ❌аббревиатуры вроде VIP ❌названия акций, проектов, мероприятий и тд: «Happy weekend», «Beauty day», «Family Fest»
✅Можно использовать без перевода: • слова, уже вошедшие в русский язык: «фитнес», «кофе», «бизнес-ланч», «барбершоп» (надо реально проверять в официальном словаре РАН)
Еще примеры, касаемые наименований товаров:
В словарях есть слова «айс-кофе» и «латте», но отдельно «айс-латте» нет. Поэтому в меню кофейни такой напиток можно назвать «айс-кофе латте» или придется писать «ледяной латте». «Флэт уайт» есть в словаре, а «рафа» — нет, его придется заменить, например, на «сливочный кофе» или «сливочный кофе раф».
По той же причине «фиш-энд-чипс» в публичной информации станут «рыбой с картофелем», «велнесс» — «оздоровительной программой», а «апгрейд номера» — «повышением категории номера»: этих слов в официальных словарях нет.
😐Что за словари, где смотреть?
Проверить, входит ли слово в государственный русский язык, можно по четырем словарям
1. Орфографическому словарю русского языка от Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
2. Орфоэпическому словарю того жеинститута.
3. Словарю иностранных слов от Института лингвистических исследований РАН.
4. Толковому словарю государственного языка РФ от Санкт-Петербургского государственного университета: часть 1и часть 2.
🤓Представили себя сейчас в библиотеке, листающим словарь? ❤️
🤔Если вы используете слово, не входящее в нормативные словари: рядом должен быть точный перевод на русский
🟢Надписи на английском языке можно использовать, только если они дублируют русский текст.
Например, в официальном словаре есть слово «джампинг». Это значит, что магазин, который продает соответствующее снаряжение, может использовать это слово на плакате без перевода — писать «прыжки» не надо.
Но написать jumping нельзя, допустимые варианты — «джампинг» или «джампинг, jumping», именно в таком порядке: сначала на русском, потом на английском языке.
Русский текст должен быть визуально равен или заметнее иностранного (тот же шрифт, размер, расположение выше/левее)
❗️Если слова в словаре нет, то ВАЖНО ❗️запрещена транслитерация, разрешен только перевод - просто переписать иностранное слово русскими буквами нельзя.
Пример: Название вашей компании Time-cafe Catnip, торговый знак не зарегистрирован Вы не можете заменить вывеску и название во всех соцсетях на Тайм-Кафе Кэтнип, вы должны использовать в таком виде Тайм-кафе «Кошачья мята».
Есть вариант везде указывать так: Тайм-кафе «Кошачья мята» Time-cafe Catnip. Именно в такой последовательности
Ваш товар называется ENERGY BOOST (название не зарегистрировано в Роспатенте) Теперь пишем на упаковке и ценниках: ENERGY BOOST Энергетический напиток газированный
Если товар произведен до 1 марта, переименовывать не нужно.
Остались вопросы или хотите разобрать ваш пример?
Пишите в комментариях