Такая внезапная хуянь

У коллеги по переводам с китайского почти всю книгу персонажа звали Ху Янь. А в конце оказалось, что это фамилия, у него еще и имя есть*. Китайцем он в финале быть не перестал, а значит, по всему переводу нужно было заменить написание Дело было перед самой сдачей, коллега быстро сделала bulk change на Хуянь по всему файлу и благополучно о том забыла. Чуть позже она попросила меня глянуть перевод незамыленным взглядом, фразы некоторые ей не понравились или что, не помню. Я глянул. И прочел: “дорогая, ты так похуяньдела!”

Я пролистал дальше, затем вернулся к началу… точно, весь перевод посвежел, обретя радикально новое звучание. “Ради правды он был готов идти на плахуянь”. “А еще офицеры! Не стыдно это выставлять всему отделу на потехуянь!??” “Толстухуянь было никак не заткнуть.” “Говори, не то хуяньже будет!” “Стоя у открытой двери морга, он ругал себя за эту досадную помехуянь.” “А это Сяо Мяо, хуяньдожница”. И далее, и далее… Смехуянь душила меня до икоты два дня, коллега не могла успокоиться неделю, потому что принудительно касалась темы, вымарывая из файла всю чепухуянь. Теперь это наш цеховой мем. А главное, что редактор эти хуяньлиганские вставки уже не увидела, иначе можно было бы здорово похуяньдеть в заказах. #юмор #китайскийязык #китайский #перевод ______

*Это еще ничего! Бывает, два первых тома уверенно зовешь третьестепенного героя рыцарского романа “юношей”, а в третьем томе этот “юноша” удачно выходит замуж и рожает двойню - ну нет в вэньяне гендерных окончаний и указателей, а контекст ничего до сей поры не сообщал. Нобелевку роженику, понятное дело, не дают, зато переводчику дают по шее - оба тома уж опубликованы.